As plain as a pikestaff
مثل روز روشن
*****
As you make your bed,so you must lie in it.
هر که خربزه می خورد پای لرزش می نشیند
*****
At daggers drawn.
مثل کارد و پنیر
*****
At the foot of the candle it is dark.
کوزه گر از کوزه شکسته اب می خوره
Bad is never cheap.
هیچ ارزانی بی علت و هیچ گرانی بی حکمت نیست
*****
Bad luck often brings good luck.
عدو شود سبب خیر اگر خدا خواهد
*****
A bad penny aleays comes back.
مال بد بیخ ریش صاحبش
*****
A bad shearer never had a good sickle.
عروس بلد نیست برقصد می گوید زمین کج است
*****
A bad thing never dies.
بادمجان بم افت ندارد
*****
Bare as a bone.
مثل کف دست خالی
*****
To be a time – server.
نان به نرخ روز خوردن
*****
To be afraid of one’s own shadow.
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد
*****
To be all aboroad.
تو باغ نبودن
*****
to be all ears.
سراپا گوش بودن
*****
to be all eyes.
چهار چشمی پاییدن
To be between the devil and the deep blue sea.
نه راه پس و نه راه پیش داشتن
*****
To be beside oneself with joy.
از خوشحالی سر از پا نشناختن
*****
To be chocked with tears.
بغض در گلو ترکیدن
*****
To be free with one’s money.
دست و دل باز بودن
*****
To be head over heels in love.
یکدل نه صد دل عاشق شدن
*****
Be it so.
هر چه باداباد
*****
To be let down bably.
سنگ تمام گذاشتن
*****
To be struck all of heap.
مثل خر در گل ماندن
*****
To be trumpeted.
مثل توپ صدا کردن
*****
To be up in the clouds.
در عالم هپروت سیر کردن
*****
Bear’s service.
دوستی خاله خرسه
*****
To beat about/around the bush.
خود را به کوچه ی علی چپ زدن
*****
Beat it.
جیم شدن,فلنگ را بستن
*****
Beat one to frighten another.
به در می گویم که دیوار بشنود
*****
To beat the air.
اب در هاون کوبیدن
*****
The beaten road is the safest.
ازموده را ازمودن خطاست
*****
Beauty is in the eye of the beholder.
لیلی را از چشم مجنون باید دید
*****